Làm thầy địa lý, mất mả táng cha
Direct English translation
Working as a geomancy master, one loses even the grave to bury one's father.
Equivalent English version
The cobbler's children have no shoes
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh trớ trêu khi người hành nghề xem đất, lo việc mồ mả cho người khác mà đến lúc cha mình qua đời lại không lo nổi nơi chôn cất tử tế. Câu nói dùng để mỉa mai hoặc than về nghịch cảnh: làm nghề gì mà chính mình khi cần lại thiếu đúng thứ ấy.
English explanation
It describes the irony of someone who practices geomancy and burial siting for others but cannot properly secure a grave for his own father. The saying is used for a bitterly paradoxical situation in which a person lacks the very thing tied to their own trade when they need it most.
Variants
- Hàng săng chết bó chiếu
- Cô ả bán dầu, bôi đầu bằng nước lã
- Ở nhà vườn, ăn cau sâu
- Sống bên kèn trống, chết không trống kèn
- Sống buôn săng, chết bó chiếu
- Thợ rèn không có dao ăn trầu
- Cô ả bán dầu, bôi dầu bằng nước lã
- Làm thầy địa lí, mất mả táng cha
- Ở vườn nhà ăn cau sâu
- Thợ rèn không dao ăn trầu
- Làm hàng săng, chết bó chiếu
- Bán hàng săng, chết bó chiếu
- Hàng săng chết phải bó chiếu
- Làm áo quan, chết bó chiếu
- Làm hàng săng chết bỏ chiếu
- Làm săng chết bó chiếu
- Sống làm săng, chết bó chiếu